相信了解过一些日本文化或者喜欢看日剧的人,在面对日本文字的时候,都不会那么吃力。日语中有很多字和中文长得一样,有的时候仅凭几个汉字,他们就能推断出这句话的意思。然而,同样的情况放到日本人身上,却很难达到相同的效果。那么,我们不禁就要反问了,为什么中国人能看懂部分日语,但是日本人却看不懂我们部分汉语?
日本文字的早期来源主要是中国古时候的汉字,经过数千年的演变后,有的古文字已经发生了改变。
尤其是在明治维新以后,日本大量学习欧美的新科技,这其中接触到的物理,化学,政治,哲学等学科用当时现有中国词汇无法表达,于是日本人就造了很多新词。也就是一些完全有别于中文层面所表达的意思的词语。
例如,日语的“娘”是女儿的意思,“走”是跑的意思,“手纸”是书信的意思,所以即使日本人能看懂汉字,但是意思已经完全不一样。很多日本人初次到中国看到“酒店”“大酒店”,惊得合不拢嘴,惊讶卖酒的店建得如此大、如此高级。实际上酒在日语里就只有酒的意思,酒店在日语的字面意思只是卖酒的店。
又因为日语中的汉字多是古代汉字,也就是繁体字,这在我们中文中已经不常见了。我们学习的是简体字,日本人用的是繁体字,日本人想要读懂中文就有了很大的困难。
中文跟日文的语法差距巨大也是原因之一。日语有它自己独立的语系,需要靠助词才能体现句子意思,而中文是意思相连才能理解全部意思。语法的不同,语意也是千差万别。
所以,这就是为什么中国人能看懂部分日语,但是日本人看不懂部分中文的原因了。返回搜狐,查看更多